28. Афия, середина дня, скамеечная ГВЗ
Инспектор отставил в сторону кружку с горячими травами — единственным пунктом своего скромного заказа — и, деловито глядя в блокнот, провозгласил:
— Итак, Гаррагиамэл Шоиноце. Что у нас по нему есть?
Ямтлэи поднимает взгляд к потолку и, жадно прожёвывая жирный кусок рубленого мяса, вспоминает:
— Приехал вчера. По крайней мере, так пишут в ежедневном сборнике…
— Вот как? — удивился инспектор. — С каких это пор ты читаешь ежедневники?
— Ну, как это… — с набитым ртом отвечает напарник. — Ты же просил собрать информацию…
Инспектор кивает — благосклонно и немного высокомерно, как начальник, заслушивающий доклад подчинённого.
— По всей видимости, Гомба предоставил нам не совсем корректные данные, — продолжил Ямтлэи. — То есть, не то чтобы ошибочные, видимо, сам точно не знал, когда тот приедет… Да и не в этом суть… — Ямтлэи делает вращательное движение правой рукой — жест, по его мнению, поясняющий мысль. — Ну, ты понял, — добавляет он.
— Понял, — кивает инспектор.
— Шоиноце остановился в Гостевой у главной дороги… — говорит Ямтлэи, но инспектор его перебивает:
— Значит, приехал он всё же не в Карамюсту.
— Ну, почему же? Где ты видел в Карамюсте приличные гостевые?
— И то верно, — соглашается инспектор, записывая себе в блокнот название гостевой.
— А Шоиноце, пишут, фигура солидная, — Ямтлэи наконец дожевал, но тут же принялся за новый кусок.
— Прямо-таки солидная? — чуть пренебрежительно усмехается инспектор.
— А ты ежедневные сборники не читаешь? — ехидничает Ямтлэи, и только опытный инспектор может различить в едва заметном жесте — напарник слегка дёрнул головой — раздражение скупого до внешнего выражения эмоций Ямтлэи.
— Нет, — всё с тем же, очень не идущим его лицу высокомерием отвечает инспектор. — Не читаю. Но ты продолжай.
А Ямтлэи уже успокоился. Вернулся взглядом к завёрнутому в хлеб рубленому мясу и сказал:
— Так вот, солидный дядька этот Шоиноце. Судя по сборнику, один из самых видных коллекционеров. Тауганского уровня. Наш Гомба по сравнению с ним — жалкий прыгун и выскочка.
— Собственно, он и есть жалкий выскочка, — невозмутимо замечает инспектор.
— Ну, это да. Только я не о том: написано, что приехал частным порядком, не афишируя визита и без своей коллекции.
— Ну, это ещё ничего не значит, — глядя в блокнот, инспектор в задумчивости почёсывает бровь. — Багаж мог приехать отдельно. Заранее, если угодно. И Полумесяц, например, потерялся… или… — инспектор ловит себя на том, что ударился в домыслы, и перебивает их очевидным фактом: — Несмотря на то, что не афиширует, проныры из ежедневного сборника прознали о его визите!
— Ну да, наши могут.
— Но это, конечно, не объясняет цели его визита, — озадаченный инспектор трёт виски. — Всё же — зачем он приехал?
— Не знаю, — безразлично ответил Ямтлэи. — Какая, в сущности, разница? Нужно пойти и спросить — всё равно собирался ехать в Большой город.
— «Собирался»? — неприязненно переспрашивает инспектор.
— Ну да, собирался, — а Ямтлэи невозмутим. — Ты собирался ехать в Большой город.
— Вообще-то, я рассчитывал, что поедем мы вместе…
— Это обязательно?
— Нет, — холодным тоном ответил инспектор, устав от бесконечных и мелочных препирательств напарника. — Как хочешь. Тем более, Эгодалимо напрашивалась.
— Так вот и бери её с собой! — повеселел Ямтлэи, но тут понял, что несколько перебирает в своих шутках, и стал серьёзным: — Посмотрим — может, и поеду. Только вот не пойму — что мы ему скажем? Что скажем Шоиноце?
— Без понятия, — тяжко вздыхает инспектор, смотрит в сторону, и лицо его становится унылым. — С чего начали, тем и закончили. Если честно, то я не уверен, что в этом вообще есть какой-то смысл. А ты как считаешь?
Ямтлэи ничего не отвечает, видимо, никак не считает. Он просто поедает хлеб с мясом и при этом молчит — как, собственно, и положено.
— Ваши травы! — раздаётся сбоку от них.
Оба поворачивают головы и видят скамеечника.
Это тот самый скамеечник, старый знакомый — высокий парень с короткой причёской. Он выжидающе и приветливо улыбается, выставляя напоказ поднос с чашкой дымящихся трав.
— Что-что? — рассеянно переспросил инспектор, справедливо рассудив, что скамеечник обращается именно к нему. — Какие травы?
— Ваши, — упрямо отвечает скамеечник и чуть приподнимает поднос, демонстрируя кружку с ароматным напитком.
— Хм, — произносит инспектор и заглядывает в свою кружку. — Я не заказывал трав. То есть — заказывал, но вот они, — он указывает на кружку, что стоит на столе и уже наполовину пуста. — Больше я у вас ничего не просил.
— Вот как? — хмурится черноволосый скамеечник и лезет в задний карман — вероятно, за своими записями, чтобы сверить заказ.
— Да, так, — произносит инспектор. — Какая-то ошибка.
Он уже отворачивается от приставучего скамеечника, который хочет сплавить ему лишний заказ, однако следующие несколько мгновений определяют, что так запросто отделаться не получится.
Видимо, скамеечник чересчур увлёкся поисками записей, а может быть, расположение заднего кармана не прибавляет ловкости при манипуляциях с ним. К тому же, похоже, кружка с горячими травами была не очень надёжно зафиксирована на подносе: она вдруг соскальзывает и медленно, словно бы нехотя, ползёт вниз.
Инспектор с вполне естественным ужасом наблюдает, как кружка, будто живая и самостоятельная, прыгает на него, но предпринять ответные действия уже не успевает. Медленно, но неотвратимо она планирует инспектору прямо на колени.
— Ах, ты… — взвыл инспектор, но неимоверным усилием воли заставил себя остаться на месте.
Инспектор ожесточённо отряхивается, и скамеечник помогает ему в этом: вовремя выхваченным полотенцем обдувает обожжённые места.
Инспектор громко и мучительно дышит, про себя кляня злосчастное заведение. Скамеечник причитает положенными в подобных ситуациях извинениями, а Ямтлэи невозмутимо спрашивает:
— Сильно?
Инспектор говорит в ответ что-то нечленораздельное и, вероятно, нелицеприятное, но по всей видимости, травы были не такими уж горячими, раз пострадавший столь сдержан и терпелив.
Уже через минуту инспектор выглядит спокойным, хотя с исполненным злостью взглядом — именно так он смотрит на скамеечника и, безусловно, имеет на то полное право.
— Да, не заказывали… — зачем-то говорит скамеечник. — Это я перепутал… — частит он с большими от ужаса глазами. — Любой заказ за счёт заведения!.. — провозглашает он, но инспектора не интересует его предложение.
— Да ладно уж, — сквозь зубы цедит инспектор, по задумке — великодушно, но получается скорее зловеще. — Где у вас тут можно привести себя в порядок?
Скамеечнику определённо повезло с клиентом, ведь будь на его месте кто-то другой, всё могло сложиться куда как плачевнее. Он помогает пострадавшему подняться и ведёт его в сторону коридора.
— Там вот, — услужливо говорит он, к своей радости осознавая, что клиент попался на редкость непривередливый.
Пик обострения ситуации позади, и высокий скамеечник успокаивает себя тем, что обо всём остальном можно договориться.
— Сюда, пожалуйста…
А инспектор обернулся и мимолётом взглянул на Ямтлэи. Напарник смотрит на инспектора и не может сдержать улыбки.
——————-
2. Селия, середина дня, участок
8. Арей, утро, набережная Майилмы
10. Герий, утро, набережная Эневойтт
12. Допрос с переменным успехом
13. Герий, середина дня, скамеечная ГВЗ
15. Герий, вечер, набережная Эневойтт
18. Зевий, середина дня, Окталатия
19. Коллекция выпадающих звеньев
21. Зевий, вторая половина дня, участок
23. Зевий, вечер, набережная Эневойтт
25. Афия, утро, Каменная плоская
28. Афия, середина дня, скамеечная ГВЗ
29. Ретроспектива, звёздный наблюдариум
33. Крой, середина дня, набережная Эневойтт
36. Гелей, первая половина дня, участок
37. Итоги — промежуточные и безрадостные
40. Аудиенция в большом кабинете
44. Чем ближе, тем больше шансов опоздать
45. Селия, вторая половина дня, набережная Комалак
49. Кривотолки внутренней безопасности
51. Арей, вторая половина дня, участок
53. Защита из предыдущей эпохи
54. Герий, утро, звёздный наблюдариум
56. Трагический финал линии Бётэрмыца
——————-